落花流水
作詞:松本 隆
作曲:林田健司
編曲:坂本昌之
落ちてく花の気持ちがわかる (I) understand the feeling of a fallen flower
もがく重みさえも忘れ Even the heaviness of struggle is also forgotten
目をいっぱいに見開いて立ってた (I) stood with eyes widely open
力がぬけてゆく Carrying on without strength
流れる水のように私を I am like the water that flows
どこか遠く運んで Not knowing the distant place that I will be transported to
ああ無言の恋歌 Ah…the silent love song
うれしい時も悲嗚あげる It screams too, during times of happiness
いま あなたを知ることが Now, the things (I) know about you
生きている証 is the proof of living
孔雀みたいな満天の星 The starry sky looks like a peacock
あなたの瞳に映る私 In your eyes, it reflects me
息が触れると心を刺す棘が Feeling the breath and the thorn that pricks the heart
ひとつずつ消えてく disappears one by one
生命の河の水にゆだねた The water of the river of life that left
木の葉の舟みたいに is like the boats made of leaves from the trees
ああ無言の恋歌 Ah…the silent love song
邪険なときを忘れさせて Forget about the cruel times
もう昨日までの私 The "me" till yesterday
反古にしてもいい can be gladly treated as wastepaper
ああ無言の恋歌 Ah…the silent love song
うれしい時も悲嗚あげる It screams too, during times of happiness
いま あなたを知ることが Now, the things (I) know about you
生きている証 is the proof of living
Translated by 乱火
Disclaimer :
1) I am not a translator by profession.
2) This attempt is merely to roughly translate the lyrics into English, as far as I could. It is not a perfect translation, and also, any mistakes in the translation is unintentional. So please, point out any mistakes if there is any.
3) My translation is merely taken as a guide to the lyrics(being translated).
Thank you for your translation. It seems like a very beautiful. There are a few lines that I love from your transalation.
1.I am like the water that flows Not knowing the distant place that I will be transported to
2.The water of the river of life that left is like the boats made of leaves from the trees
Yes, Good Job. I think anyone who attempts to translate Japanese songs should be commended! Thanks for the quick job!
Wow~~ This’s lightning! May I take, modify and then upload to my site? m(_ _)m
Ranbi, thanks for your efforts!
Patrick : I agree with you completely. Those phrases are simply illustrative!
Jamez : This is merely an attempt on my part. My japanese is still まだまだ。。nevertheless, I enjoy doing the translation and the diffculties lie in the Kanji this time…which are pretty hard to translate accurately as we do not know exactly what the lyrics composer actually meant…but overall, still beautiful lyrics i would say!!
Hamuちゃん:feel free to use the translation…I look forward to see your interpretation..as we may think differently at how the lyrics are…=) Do let me know if I have parts that are terribly wrong..I do not wish to mislead anyone..=)
CJ : No problem, man! You have to get the CD and play the CD for maximum impact on the basses and vocals! mp3 doesn’t sound that fantastic…for this song especially!