The above pictures are from 明菜‘s 「帰省」MV. Arranged by Kenji (どもう有り難うございます！）
After some efforts to translate 帰省~never forget~, I would say that I get a much in-depth understanding of the song (Thanks to Hamu for her assistance in correcting my translation=)
In my opinion, it is closely linked to the the drama, 冷たい月.
帰省: meaning to return hometown in japanese, takes on similar meaning in the song, where Akina(in the drama) wanted her husband back alive (which her husband committed suicide).
It also brings out the ideology of endless/eternal love. If you truly ever loved someone, it will never fade….even when he/she is dead.
Common. shared dreams is emphasised in the lyrics often, which most japanese believed in dreams(夢) a lot. Couples in love must have common dreams to live together and love each other.
The bitterness of the song comes in when Akina sings about waiting in despair for the return of her loved one, which will never happen. The wait is described in bitter winter, snow..and cold. Very cruel and harsh.
Akina had performed this song in 1998 SPOON LIVE, 1999 Dinner Show(in some areas), 2000 LIVE,2002 LIVE(only selected places)…
This is definitely one of Akina’s most requested song for a live performance. Those who have seen Akina sang live for 帰省 could only comment that one has to see Akina in action to be in disbelief!
The closest performance that could match 帰省’s emotive style today may well be 赤い花, when she sings live and bends over her body expressively to sing.
Akina has commented before that it is a very difficult song to sing for live, but from all the comments gathered from the fans, it is even more incredible than the CD single recording.
Hence,just like any other fans, I sincerely hope that Akina will consider to perform this song again in the near future…maybe next year’s concert?
Tranlsated lyrics for 帰省〜Never Forget〜
|深い眠りの中 今は遠いあなた||You are now fast asleep in the distant slumber land|
|古い愛の歌を 途切れず唄ってた||I sang the old love song non stop|
|絶望の淵でも 眠れぬ夜でも||Even in desperate despair and on sleepless nights|
|その先の明日を信じ合えたはずなのに||we should still believe in tomorrow regardless|
|雪を 雪を見たかった||I wanted to see snow, snow|
|真っ白な雪を 知らない二人||the two (of us) who not know pure white snow|
|疲れを知らない 時間は駆け足||Time ticks on without fatigue|
|春と夏を過ぎてその先はない||No season after spring and summer|
|輝いてたはずの 自由に迷う時||Bewildering in freedom which ought to be radiant|
|都会の空の下 鳥は居場所なくしてた||The city below the sky, birds lost their nests|
|叶わぬ夢 他の誰かじゃなく||Unfulfilled dreams, not like anyone else’s|
Facing (you) with my back,
|同じ道を歩いたあなたへ||(I’m) walking along the same route towards you|
|このかすれた声消えるまで||until this cracked voice dies out|
|『Ah 夢を愛を唄うの 祈りたい 届けたい人いる限り||
[Ah singing of love and dreams just for the one
|せめて今を恥じないで 負けないで生きている だから||since at least my current life is without shame and regrets|
|同じ夢過ごした日々を忘れない』☆||I can’t forget the time when we shared common dreams]*|
|今夜も眠れず 街は冷たい月||Sleepless again tonight, the street is the cold moon|
|語り合った夢も ぬくもりもない||There is no shared dreams and warmth|
|うつろう昨日は果てしない明日へ||From faded yesterday to aimless tomorrow|
|抱きしめた体も凍えてゆくばかり||The body (I) embraced is totally numbed|
|折れた翼 もとに戻せるなら||If my broken wings can heal|
|二人の夢も また変わるのに||our dreams may change again|
|追いかけて行くから||I’ll run after you,|
|いつも微笑んでいたあなたを||who are smiling as usual|
|この曇った空 晴れるまで||until this cloudy sky clears|
|Ah 遠く一人唄うの||Ah I’m singing alone at a distance|
|雪が降る 誰もいないこの街で||Snowing on this empty street|
Not the past nor the future,
|その瞳 歩いた道を忘れない||I’ll not forget those eyes (of your) and the path we took|
By Hamu & 乱火