a rough translation of 落花流水…

落花流水

 

rakka_1.jpg 

作詞:松本 隆
作曲:林田健司
編曲:坂本昌之

落ちてく花の気持ちがわかる           (I) understand the feeling of a fallen flower
もがく重みさえも忘れ                       Even the heaviness of struggle is also forgotten
目をいっぱいに見開いて立ってた   (I) stood with eyes widely open
力がぬけてゆく                                   Carrying on without strength

流れる水のように私を                       I am like the water that flows
どこか遠く運んで                               Not knowing the distant place that I will be transported to
   
ああ無言の恋歌                                   Ah…the silent love song
うれしい時も悲嗚あげる                   It screams too, during times of happiness
いま あなたを知ることが               Now, the things (I) know about you
生きている証                                       is the proof of living
   
孔雀みたいな満天の星                       The starry sky looks like a peacock
あなたの瞳に映る私                           In your eyes, it reflects me
息が触れると心を刺す棘が               Feeling the breath and the thorn that pricks the heart
ひとつずつ消えてく                           disappears one by one
     
生命の河の水にゆだねた                   The water of the river of life that left
木の葉の舟みたいに                           is like the boats made of leaves from the trees
   
ああ無言の恋歌                                   Ah…the silent love song
邪険なときを忘れさせて                   Forget about the cruel times
もう昨日までの私                               The "me" till yesterday
反古にしてもいい                               can be gladly treated as wastepaper
   
ああ無言の恋歌                                   Ah…the silent love song
うれしい時も悲嗚あげる                   It screams too, during times of happiness
いま あなたを知ることが               Now, the things (I) know about you
生きている証                                       is the proof of living

Translated by 乱火

Disclaimer :

1) I am not a translator by profession.

2) This attempt is merely to roughly translate the lyrics into English, as far as I could. It is not a perfect translation, and also, any mistakes in the translation is unintentional. So please, point out any mistakes if there is any.

3) My translation is merely taken as a guide to the lyrics(being translated).

 

dannybunny

Akina fanboy since 14. Still undecided which are his top ten favourite Akina tracks as it's mission impossible. Digs "Everlasting Love" a whole lot more than the average Akina fan.

5 thoughts on “a rough translation of 落花流水…

  1. Thank you for your translation. It seems like a very beautiful. There are a few lines that I love from your transalation.

    1.I am like the water that flows Not knowing the distant place that I will be transported to

    2.The water of the river of life that left is like the boats made of leaves from the trees

  2. Yes, Good Job. I think anyone who attempts to translate Japanese songs should be commended! Thanks for the quick job!

  3. Patrick : I agree with you completely. Those phrases are simply illustrative!

    Jamez : This is merely an attempt on my part. My japanese is still まだまだ。。nevertheless, I enjoy doing the translation and the diffculties lie in the Kanji this time…which are pretty hard to translate accurately as we do not know exactly what the lyrics composer actually meant…but overall, still beautiful lyrics i would say!!

    Hamuちゃん:feel free to use the translation…I look forward to see your interpretation..as we may think differently at how the lyrics are…=) Do let me know if I have parts that are terribly wrong..I do not wish to mislead anyone..=)

    CJ : No problem, man! You have to get the CD and play the CD for maximum impact on the basses and vocals! mp3 doesn’t sound that fantastic…for this song especially!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s